Переводчик-синхронист Андрей Басаргин.

14 ноября 2019 года стартует VIII Санкт-Петербургский международный культурный форум.

Вторым словом, вынесенным в названии Форума, следует определение «международный». Делегаты со всего мира соберутся в Санкт-Петербург, решать важные задачи, подписывать контракты, договоры, обсуждать, обдумывать, размышлять … «В начале было слово», — гласит Евангелие. Понять слово, речь, произнесенную на другом языке, в тот же момент — здесь и сейчас на Культурном Форуме помогут они — профессионалы высшей пробы — переводчики-синхронисты. Знакомьтесь, один из них — Андрей Басаргин, чей опыт синхронного перевода насчитывает 27 лет.

Накануне Культурного Форума Андрей Басаргин встретился со старшеклассниками одной из петербургских школ, рассказал ребятам о своей профессиональной деятельности и ответил на их вопросы.

Что дает хорошее знание языка? Как с этим знанием работать и использовать в своей жизни? Что такое синхронный перевод? Вопросы старшеклассников шли непрекращающимся потоком. «Синхронный перевод, — рассказывает Андрей, — происходит следующим образом: Переводчик слушает речь докладчика, и говорит с ним (читайте, переводит) одновременно! Здесь нет пауз.»

— Сложно ли это? Андрей Басаргин отвечает: «Привыкаешь быстро. Бросили меня в начале профессиональной деятельности на последовательный перевод и с того момента я понял — это моё».

«Синхронисты-переводчики, — продолжает Андрей, — работают на крупных международных конференциях, форумах, то есть, там, где нет времени на последовательный перевод».

«Многие переводчики-синхронисты, — рассказывает старшеклассникам Андрей Басаргин, — работают на British English — это британский вариант английского языка, (в самом общем смысле), который считается классическим. На классическом и хорошем Британском разговаривают высокообразованные англичане, при дворе и дикторы Би-Би-Си. Но в обиходном Британском огромнейшее многообразие диалектов. В одном только Лондоне их несколько!»

«Английский, на котором говорю я, — отмечает Андрей Басаргин, — так и называется: американский английский. Подобным образом, существует несколько диалектов, я стараюсь говорить на общепринятом, который также называется General American (Дженерал Американ, общеамериканский). Mid Western (среднезападный?) — это американский английский, характерный для таких штатов, как Небраска, Канзас, Колорадо, Миссури, Индиана.

В дни VIII Санкт-Петербургского культурного форума Андрея Басаргина ждут «жаркие» по напряженности дни. Самоотдача, профессионализм, вежливость, такт — лишь небольшой перечень проф.качеств Андрея. И мы твердо уверены для переводчика-синхрониста Басаргина — нет ничего невозможного.

Андрей, ни пуха, ни пера!